904:名無しさん
2024/04/24(水) 15:18:28.06 ID:Yx9u/Vvr0
https://i.imgur.com/fmY4BZs.png
最初から最後までこんなセリフ見せられて頭おかしなるで
906:名無しさん
2024/04/24(水) 15:20:55.31 ID:FuKVTyrY0
>>904
逆説連続は文法的にいかがなものか…
907:名無しさん
2024/04/24(水) 15:21:55.26 ID:tex5Zw83d
>>904
学生英語の直訳文みたい
912:名無しさん
2024/04/24(水) 15:25:05.15 ID:t5xQdi2x0
>>904
これ普通は老騎士と若い騎士逆じゃない?
老騎士が作るゲームがこれw
若いやつに任せなよw
915:名無しさん
2024/04/24(水) 15:26:44.80 ID:3IgcLLf00
>>904
これは頭が痛くなってきそう
910:名無しさん
2024/04/24(水) 15:24:30.66 ID:XQsUU8oi0
頭痛が痛いとかいう文章が出ても驚かないレベルのテキストやぞ
913:名無しさん
2024/04/24(水) 15:25:09.82 ID:xWir+o/l0
歌はテクニックで歌うんじゃない心で歌うんだ
しかし心で歌うにはテクニックがいる的な
918:名無しさん
2024/04/24(水) 15:28:29.48 ID:9XsH2g6H0
単純に「かなわない【が】」
【が】が余計なだけだよ
校正してればわかるレベル
920:名無しさん
2024/04/24(水) 15:30:56.66 ID:FuKVTyrY0
>>918
そうね、意味自体はわかるしシーン的にも合ってるから
あんま気にならなかったな フルボイスならもっと推敲しないととは思うけど
927:名無しさん
2024/04/24(水) 15:39:34.76 ID:Z5xHRoIa0
英語版が機械翻訳じみてて批判されてるのに日本語でも機械翻訳みたいな不自然な言い回しが頻出するの謎すぎる
933:名無しさん
2024/04/24(水) 15:45:31.13 ID:Kq+k+WPNM
>>927
日本語でシナリオ作る→英訳→和訳
これだろwww
935:名無しさん
2024/04/24(水) 15:47:28.95 ID:K5sSWGLaa
翻訳にかけたときに言いように出力されるようにしたのでは?
938:名無しさん
2024/04/24(水) 15:50:46.51 ID:t30jsFg30
>>935
そう言うのを翻訳側がローカライズするんじゃね、普通は
942:名無しさん
2024/04/24(水) 15:56:05.00 ID:K5sSWGLaa
>>938
サポート言語多すぎてお金でなかったんじゃないの?
引用元: https://pug.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1713877802/